Vertimas raštu

Stengiamės, kad mūsų pačių sau keliami reikalavimai atspindėtų Europoje galiojančius šios paslaugos standartus, vadovaujamės 2006 metais Europos vertimo įmonių asociacijų bendrai priimtu Europos standartu dėl vertimo paslaugų (EN 15038:2006). Mūsų vertėjai atrinkti pagal šio standarto reikalavimus ir yra puikiai susipažinę su vertimui keliamomis užduotimis: kiekvienas bendradarbiavimui atrinktas vertėjas supažindinamas su darbo aprašymo reikalavimais vertimo kokybei ir turi jų laikytis. Renkantis vertėjus pirmiausia kreipiamas dėmesys į vertėjo kalbinę ir dalykinę kompetenciją, t.y. ar jis (ji) yra verčiamos srities ekspertas, ar dirba joje, kiek metų verčia konkrečios srities tekstus – visa tai užtikrina, kad tekstas bus išverstas profesionaliai.

Dauguma mūsų vertėjų ir redaktorių dirba vertimo programomis, padedančiomis paspartinti vertimo procesą, kai teksto daug ir jis kartojasi, tai taip pat taupo kliento lėšas, nes nereikia du kartus mokėti už tą patį žodį, be to, užtikrinamas terminologijos vientisumas. Mūsų vertėjai dirba šiomis vertimo programomis: Trados, SDLX, Wordfast, Transit ir kt. Vertimo programomis atlikto vertimo kokybės kontrolę vykdo redaktoriai, naudodami QA Distiller kokybės kontrolės programą.

Turima specializuotų tekstų vertimo patirtimi dalijamės tiek su partneriais ir kolegomis Lietuvoje bei užsienyje, tiek su klientais. Daugiausiai vertimų esame atlikę šiose srityse:

  • inžinerija (elektrotechnika, radiotechnika, chemijos inžinerija, mechaninė inžinerija);
  • konstrukcijos, civilinė inžinerija
  • gamyba;
  • transporto priemonės, automobiliai ir sunkvežimiai, sunkioji technika, statybos technika;
  • žemės ūkio technika, įranga, padargai, traktoriai;
  • medicinos įranga ir technika;
  • kompiuteriai, programinė įranga, sistemos, tinklai, aparatūra;
  • telekomunikacijos;
  • IT (informacinės technologijos);
  • automatika;
  • geležinkelių transportas, oro ir jūrų transportas ir kitos transporto rūšys;
  • namų apyvokos prietaisai;
  • bendroji teisė;
  • patentai;
  • sutartys;
  • specifinė įranga (liftai, staklės, įranga, gamybinės linijos ir panašiai).

Mūsų biure visi vertimai į lietuvių kalbą redaguojami lietuvių kalbos redaktoriaus. Taip pat visuomet tikriname vertimo atitikimą originalui bei pataisome kalbos niuansus vertimuose į užsienio kalbas, tai atlieka antras vertėjas-redaktorius, tačiau ne gimtakalbis. Tekstų, išverstų į užsienio kalbas, stilistinį redagavimą, atliekamą gimtakalbio specialisto, siūlome už papildomą kainą.